| 艳's profile时而有趣,一直无聊BlogLists | Help |
|
November 12 三十七读书的时候去听许钧老师的讲座,对这样的话记忆犹新:
很多年轻人,看出朱生豪或是林纾这样的大师错译了一个词、漏译了一句话,就容易居高临下地得意。有时这些并不是错译、漏译,而是几经斟酌的选择;他们执着地去关注这些细小的疏漏,而不能体会到大师的苦心。
今天拿到译稿的校样,又想起老师的这句话。无意要自比名家“大师”,只是看着自己辛苦的选择又被改回最简单直白的“原形”,实在觉得泄气。
翻译应当传达什么,可以省略什么,我们都有很多东西要学。后期的奈达说这是艺术,我想应该是的。
|
|
|